п»ї
 Таанышуу жарыясы


  Саресеп

Котормодон көтөрүлгөндөр
Бүгүнкү күндө эки адамдын башы кошулган жерде саясат анан шоу бизнес сөзсүз түрдө сөз болот. Саясатты башка кесиптештерим жаза берсин мен жаш ырчылардын котормо ырларына саресеп салсам.


Клара
Алибекова
Шоу чөйрөсүнө кайсы бир учурларда боорду эзген котормо чыгарма менен Клара Алибекова сахнага чыккан. Өзбек ырчысы Юлдуз Усманова ырдаган "Көзлариң маюз" деген ырын "Көздөрүң мейиз" деп ырдап чыкканы эсиңизде болсо керек. Башкалар кичине маанисине карап которушса, Клара айым уйкаштыгына карап которгон экен. Дегеним, "маюз" деген сөз кыргызча "капалуу" дегенди түшүндүрөт экен. Буга чейин "бото көз", "карагат көз" дегенди укканыбыз менен "мейиз көз" дегенди биринчи жолу угуп, жаңы ачылыш жасаган Клара айымга таң бердик.


Омар
Көптү үмүттөндүргөн ырчы Омар кээде котормо ырларды ырдап калганына күбө болобуз. Англис тилин жакшы билгендиктенби айтор,"Жолугаарым" деген ырын англис тилинен которуп ырдаганы баарыбызга белгилүү.


Темир
Назаров
Эсиңизде болсо 2006 -жылы шоу бизнес тармагында, "продюсер" деген түшүнүк жаңы эле пайда боло баштаган болчу. Жаңы ачылыш менен биргеликте Темир Назаров деген жигит "О-оой тууган жер" деген ыры менен обон созуп патриоттук сезимдерди бир кыйла кытыгылап, элге "дүң" дей түшкөн. Көрсө, Темир мырза казак элинен уурдап которуп алган тура. "Бул ырды Өзбекстанда жүргөндө мекенимди сагынып жазгам"- деп "лапша" илгенине күйөсүң да.


Мирбек Иманбеков
Султан эмнени кылса ошону кылып, продюсери менен урушса урушуп, жарашса жарашып жүргөн Мирбек Иманбеков да котормого жакшы эле шыгы бар көрүнөт. Алгач "Жаным" деген ырын казак элинен которуп ырдаган соң эл арасында авторитеттүү эле болуп калганы баарыбызга белгилүү. Эмнегедир азыркы учурда көрүнбөй калды да, же которууга колу бошобой атканбы? .


Кыз-Бурак
Котормолор боюнча алдыңкы орундардын тизмесин толуктап турган топ "Кыз Бурак" тобу. Юлдуз Усманованын көпчүлүк ырларын которуп тим койгон эмес. Ошентсе да, Гүлшайыр эже мыктылыгын көрсөтүп, ушунча кызды "кыңк" эттирбей кармап келгенине баа берсек жарашчудай.


Неля
"Жалган, жалган" деген ыры менен шоу бизнеске аралашып калган Неля айым учурда бир үй бүлөнү кыймылдаткан кожейке болуп олтурган чагы. Артка бир кылчайып карасак, дал ошол "Жалган" аттуу котормо ырынан кийин белгилүү боло баштаган. Алгач бул чыгарманы курбу кызы жазып бергенин баса белгилеп айтып жүрдү эле. Кийинчерээк ачыкка чыккандан кийин, "түркчө билген курбу кызым которгонго жардам берген" деп айтып калды. Андан кийин "Неля, Неля сахнада" деп "Мен сахнадамын, мени менен бирге ырда... " - деп боздоп атып эле мыкты ырчы айымдардын катарын толуктаган. Ырларды которуп ырдап тим болбостон, "Балалык" деген ырынын клибинин идеясын өзбек туугандардан алганы анык болду, т.а. эч өзгөрүүсү жок дал өзүндөй кылып тартып алганына таң калдык.


Нурзада
Жолдошева
Ал эми ди джей Нурзада Жолдошева "чу" дегенде эле шоу тармагына котормо ыры менен аралашты. Тактап айтканда "Ди-джей кыз" деген ырдын котормо экени айдан ачык көрүнүп турат.


Кундуз
"90-60-90 менин фигурам" деп өзүнүн параметрин мактаган Кундуз айым элдин арасында бир топ аброй чогултканга жетишти. Түрктөрдөн которулган ырдын негизинде мындай белгилүүлүктү алып келген чыгарма Кундуз үчүн ак жолтой ыр болду десек жаңылышпайбыз.


Роза
Аманова
Салттуу музыкаларды изилдөөчү Роза Аманова деле "Ак-Куу"деген ырын казак баурлардан которуп ырдап жүрөт. Бирок, башкалардай болуп "менин ырым" дебестен "казак элинен которулган" деп ачык эле айтып ырдап жүргөнү жүрөк жылытат.


Ильяз
Абдразаков
Жагымдуу ырлары менен элдин купулуна толуп, көптөгөн кыздардын сүймөнчүлүгүнө ээ болгон Ильяз Абдразаков котормо ырлардан тажабаган көрүнөт. Тактап айтканда Ильяз мырзанын жакында эле популярдуу болгон "Жаным ай" деген ырын казак элинен которуп алып, көптөгөн кыздардын жүрөгүнөн орун алган тура. Кээ бири башка тилден которгондо да, музыкасын же аранжировкасын өзгөртүп бурмалаганга аракет кылышса, ырчы жигит болсо толугу менен көчүрүп алыптыр. Казак тилиндеги ырын угуп, анан сиз да таң кала берсеңиз болот.


Султан
Оо, котормо ырлар боюнча алдыга ат салдырбаган дагы бир мырзабыз бар. "Мухаммед С.А.В" деп пайгамбардын атынан баштап, махабатына чейин которуп ырдаган бул жигитти ким экен деп жатсаңыз. Албетте Султан Садыралиев. Алгач казак элинин "Кудача кыз" ырын Замир Арыкбаев менен бирге ырдап чыгып, элдин оозуна алынган соң, ырды талашууга өтүшкөн. "Кайырмасы эле окшош, калганын мен өзүм жазгам"- деген Замир Арыкбаев ушул күнгө чейин бул чындыкты далилдей албай келет. Андан кийин дуэт ырдап көңүлү калган эмеспи, айтор Акбар Сүйүнбаев экөө "Махабатым" деген ырды казак элинен которуп ырдап чыгып, эл ичине "дүң" дей түшкөн. Султандын репертуарына көз жүгүртүп көрсөк, өзүнүн ырына караганда котормо ырлары көбүрөөк болуп чыгат көрүнөт.








кыргыз тилиндеги гезит "Обон"









??.??